Volumul "Levantul" de Mircea Cărtărescu va fi tradus în Suedia, în urma semnării, miercuri, de către scriitorul român a unui contract cu editura care-l reprezintă în această ţară, Albert Bonnier.
"Tocmai acum zece minute am semnat un contract pentru ‘Levantul’, varianta în proză, pe care vreau să-l răspândesc cât mai mult, în Europa, în primul rând", a declarat, Cărtărescu pentru AGERPRES, menţionând că a transformat această carte în proză tocmai ca să poată fi tradusă.
Întrebat despre participarea sa la ediţia din acest an a Târgului de Carte de la Goteborg (26-29 septembrie), unde România este invitată de onoare, scriitorul a apreciat acest fapt drept "un lucru foarte bun", ţara noastră prezentându-se suedezilor "prin autorii ei cei mai cunoscuţi".
Volumul "Levantul", care a văzut prima oară lumina tiparului la Editura Cartea Românească, este o epopee postmodernă semnată de Mircea Cărtărescu, scrisă după formula epopeilor clasice ale literaturii române.
În carte, autorul relatează călătoria dinspre Levant spre Bucureşti a unui tânăr revoluţionar, care, cu ajutorul unui mic grup de prieteni (un pirat, un inventator, un francez, o tânără căuzaşă), reuşeşte să înlăture domnitorul fanariot din Bucureşti.
Textul, scris într-un ton general de patriotism siropos, provenit de la istoricii romantici ai secolului XIX, este, însă, o adevărată recapitulare a istoriei literaturii române, autorul parodiind autori cunoscuţi şi mai puţin cunoscuţi, texte esenţiale ale literaturii, de la Scrisoarea lui Neacşu din Câmpulung, Conachi, Anton Pann, Eliade şi Alecsandri până la poeţii secolului XX, Arghezi, Ion Barbu, Ştefan Augustin Doinaş, Nichita Stănescu.